strona główna W okresie pomiędzy rokiem 1993 a rokiem 2000 muzyka KLANDESTEIN była czysto instrumentalna, nie był w niej też wykorzystywany głos ludzki. Począwszy od połowy roku 2000 zaczęły się w niej pojawiać teksty śpiewane. Do wiosny 2001 były to wyłącznie fragmenty japońskich wierszy haiku (śpiewane w języku oryginalnym) - na płycie "Planet Tiger" (w utworze kończącym płytę - "Trauman") wykorzystany został wiersz XVI-wiecznej poetki Onono Komachi, który w przekładzie Michała Derenicza brzmi następująco: Jak barwy kwiatów
A oto przykłady kilku innych, wykorzystanych przez nas wierszy: 1) wiersz Issy: Utsukushi-ya czyli: Piękno - (w przekładzie Agnieszki Umedy-Żuławskiej)
2) wiersz Busona: Aki-mo haya Już jesień bliska
Pomysł śpiewania japońskich wierszy, wziął się stąd, że kiedyś przez ponad rok uczyłem się języka japońskiego, potem porzuciłem to zajęcie, ale wiedza o sylabicznej budowie tego języka, podsunęła mi pomysł, by wykorzystać japońskie sylaby jako wdzięczny i stosunkowo łatwy w użyciu budulec dla wokaliz, na podobnej zasadzie jak w wokalistyce jazzowej śpiewa się tzw. scatem.
Na koncercie w Klubie Galeria TAM - 2.VI.2001 - po raz pierwszy wykorzystaliśmy tekst polski - był to dokonany przez Juliana Przybosia przekład wiersza Paula Celana "OKO, OTWARCIE": Godziny, o barwie maja, chłodne.
Bardzo długo broniłem się przed polskim tekstem, ale - koncert został przyjęty dobrze, a użyty tekst niewątpliwie odegrał ważną rolę w tworzeniu jego dramaturgii - toteż przy okazji następnego występu publicznego - 14.VI.2001 w Klubie Żaczek, podczas imprezy pisma Ha!art, z cyklu "ha(a)rtowanie cooltury" został wykorzystany kolejny wiersz Paula Celana "BIEGUNY", tym razem w tłumaczeniu Feliksa Przybylaka: są w nas
Od tej pory ustalona została taka zasada, że podczas sesji próbnych wykorzystywane są fragmenty sylabiczne japońskich wierszy, natomiast podczas wykonań koncertowych ich miejsce zajmuje jakiś odpowiednio dobrany wiersz w polskim przekładzie. Na koncercie w Klubie Galeria TAM - 12.X.2001 - został "wyśpiewany" wiersz Georga Trakla "POPOŁUDNIEM WYSZEPTANE" w przekładzie Jerzego Kamila Weintrauba: Słońce, trwożny blask jesieni,
W okresie ostatnim (od początku roku 2002) coraz częściej zaczęliśmy sięgać także po teksty w języku angielskim - są to zwykle wiersze wielkich poetów języka angielskiego (Brytyjczyków i Amerykanów) - takich jak Thomas Stearns Eliot, Robert Frost, Henry W.Longfellow, Wallace Stevens, Clifford Dyment i Samuel Beckett.
|